

Patrycia Kylyna, 1936
Árvore
Ela é peneira para a minha farinha de sol.
Ela é rede
pela qual foge o plâncton dos pássaros.
Ela é esponja, que na rasura do vale
se nutre de sombras.
Tradução do Ucraniano Wira Selanski
O grupo de Nova York. Colméia. Antologia lírica. Companhia brasileira de artes gráficas. Rio de Janeiro. 1993
Propaganda
Meus antepassados já estão mortos,
acabo de ouvir a notícia no rádio,
e espanto-me de existir.
Mas agora me lembro
que meus descendentes foram mortos há muito tempo,
que a notícia sobre eles já se tornou conto de fadas,
e não me espanto mais.
Tradução do Ucraniano Wira Selanski
O grupo de Nova York. Colméia. Antologia lírica. Companhia brasileira de artes gráficas. Rio de Janeiro. 1993
Na chaleira está o outono
Na chaleira está o outono.
As folhas castanhas de molho, qual chuva,
a água castahna esfria, qual geada,
torna-se amarga, como no brejo,
onde os arbustos amarelos colhem seus frutos.
Em cada xícara há uma poça, igual a um pequeno lago,
de onde fugiram os patos de olhos pardos.
Até em cada colherzinha
os sonhos das rãs trazem sombras.
Na chaleira está a velhice e Samarcanda.
Tradução do Ucraniano Wira Selanski
O grupo de Nova York. Colméia. Antologia lírica. Companhia brasileira de artes gráficas. Rio de Janeiro. 1993
http://poetry.uazone.net/portuguese.html
Tabela de tradução de ucrâniano
http://membres.lycos.fr/mazepa99/1page.htm
2 comentários:
Como é que um dia, de tão mau,
Passa a esplendor, a novidade.
Já a esperança era saudade,
Já o desejo era loucura.
Mas, como vejo, foi possível,
Já passou a grande dor que sofri.
Dor que, mesmo assim,
Não será facilmente esquecida!
Por isso, de tanta alegria,
Aqui volto a deixar,
Uma poema de fantasia,
De esperança, da vontade de lá chegar.
___________________________________
"SOL E NUVEM"
O sol se eleva e resplende ;
E qual papoula escarlate
Floresce o mundo de Deus ;
No claro céu surge a nuvem,
Que se entumesce, a dizer :
" Como este sol me enfastia !
Alegra a terra, porquê ?
Por mais que eu cresça, ele brilha.
Ao seu encontro voarei,
Conseguirei ocultá-lo ! "
Alastra-se pelo céu,
Esconde o sol, como a noite.
O sol se eleva mais alto
E pinta um friso de luz
Naquela nuvem escura.
YEWGHÉN GHREBINKA [EVHÉN HREBINKA]
Tradução do Ucraniano Wira Selanski e Helena Kolody
Wira Selanski. Antologia da Literatura Ucraniana. Companhia brasileira de artes gráficas. Rio de Janeiro. 1959
Hoje, este poema que guardei significou muito para mim. Há muito que uma negra nuvem me bloqueava o caminho, a mim e a outros. Hoje, essa nuvem transformou-se em esperança.
"SOL E NUVEM"
O sol se eleva e resplende ;
E qual papoula escarlate
Floresce o mundo de Deus ;
No claro céu surge a nuvem,
Que se entumesce, a dizer :
" Como este sol me enfastia !
Alegra a terra, porquê ?
Por mais que eu cresça, ele brilha.
Ao seu encontro voarei,
Conseguirei ocultá-lo ! "
Alastra-se pelo céu,
Esconde o sol, como a noite.
O sol se eleva mais alto
E pinta um friso de luz
Naquela nuvem escura.
Yewghén Ghrebinka [Evhén Hrebinka]
1812-1848
Tradução do Ucraniano Wira Selanski e Helena Kolody
Wira Selanski. Antologia da Literatura Ucraniana. Companhia brasileira de artes gráficas. Rio de Janeiro. 1959
___________________________________
Muito boas férias, pois todos merecemos! Eu sei que já as tenho no papo!
Pedro Tavares :)
Enviar um comentário