20 janeiro 2007

Albânia

Hymni i Flamurit é o hino nacional da Albânia. A letra foi escrita pelo poeta albanês Aleksander Stavre Drenova, tendo sido publicada originalmente como um poema na Liri e Shqipërisë (Liberdade da Albânia), um jornal albanês de Sófia, na Bulgária. A música do hino foi composta pelo compositor romeno, Ciprian Porumbescu.

Hymni i Flamurit (em Albanês)

Rreth flamurit të përbashkuar,

Me një dëshirë dhe një qëllim,

Të gjithë Atij duke iu betuar,

Të lidhim besën për shpëtim.

Prej lufte veç ay largohet,

Që është lindur tradhëtor,

Kush është burrë nuk friksohet,

Po vdes, po vdes si një dëshmor.

Në dorë armët do t'i mbajmë,

Të mbrojmë Atdheun në çdo vënd,

Të drejtat tona ne s'i ndajmë,

Këtu armiqtë s'kanë vënd.

Se Zoti vet e tha me gojë,

Që kombe shuhen përmbi dhé,

Po Shqipëria do të rrojë,

Për të, për të luftojmë ne.

Hino à bandeira (em Português)

Unidos em torno da bandeira,

Com um único desejo e intenção,

Deixem-nos dar a nossa palavra de honra

Combater pela nossa salvação

Só quem nasceu traidor

Foge à luta.

O bravo não desanima,

Mas cai, como mártir da nossa causa.

Manter-nos-emos de armas na mão,

Protegendo a nossa Pátria.

Não deixaremos perder os nossos direitos,

Não há aqui lugar para inimigos.

Pois disse o Senhor,

Que as nações seriam varridas da Terra,

Mas a Albânia sobreviverá,

Por sua causa, é por ela que lutamos.


3 comentários:

PedroTavares disse...

Naim Frashëri


"Fjalët e Qiririt"

Në mes tuaj kam qëndruar
E jam duke përvëluar,
Që t'u ap pakëzë dritë,
Natënë t'ua bënj ditë.
Do të tretem, të kullohem,
Të digjem, të përvëlohem,
Që t'u ndrinj mir' e të shihni,
Njëri-tjatërin të njihni.
Për ju do të rri të tretem,
Asnjë çikë të mos mbetem,
Të digjem e të qanj me lot,
Se dëshirën s'e duronj dot.
Unë zjarrit nuk i druhem
Dhe kurrë s'dua të shuhem,
Po të digjem me dëshirë,
Sa të munt t'u ndrinj më mirë.
Kur më shihni se jam tretur,
Mos pandehni se kam vdekur;
jam i gjall' e jam ndë jetë
jam në dritët të vërtetë,
Unë jam në shpirtit tuaj,
Mos më kini për të huaj,
M'është falurë durimi,
Andaj po digjem si trimi,
Se ma k'ënda t'u bënj mirë,
Të mos mbeti n'errësirë.
Jakëni rreth meje rrini,
Flisni, qeshni, hani, pini,
Në shpirt kam dashurinë,
Pa digjem për njerëzinë,
Lemëni të përvëlohem,
nukë dua më të ftohem,
Dua ta djek trupn' e shkretë
Për atë zotn' e vërtetë.
Me zjarr ta djek mushkërinë
E të tretem për njerinë,
Bashkë me gëzimt të tija
të vete te perëndia.
Unë dua njerëzinë,
Mirësin' e urtësinë,
Në bëhi shokë me mua,
Në më doni si u dua,
Njëri-tjetërin në doni,
Të paudhë mos punoni.
O zëmëra fluturake,
Qasju pakë kësaj flake!
Mase krahët t'i përvëlon,
Po dhe shpirtin ta shënjtëron.
Unë duke përvëluar,
Njerëzit i kam ndrituar.
Kam qënë mik me njerinë,
Andaj i di e më dinë.
Gjithë tuajt' i kam parë,
Mëm' e at' e fis e farë,
Si tani gjithë i kam ndër mënt,
Që rrininë më këtë vënt.
Edhe sot nër ju ata shoh,
Se shpirtin e tyre ua njoh,
Dhe unë si ju jam ndruar
E jam përzjer' e ndryshuar,
Pa jam bërë shumë herë
Zjar e uj' e balt' e erë.
Jam një shkëndijë pej qielli
dhe një drudhëzë pej dielli.
Edhe ndër qiej fluturonj,
Edhe brënda në det qëndronj,
Shumë herë fle në baltë,
Diku ndodhem dhe në mjaltë
Bënem qëngj e kec i pirë,
Lul' e bar e gjeth i mbirë.
Dua shumë fjalë t'u them,
Po trëmbem mos i bënj ujem.
E ku shkruhenë në kartë
Fjalët' e gjuhësë zjarrtë?


http://translate.google.com/translate?hl=pt-PT&sl=en&u=http://www.letersia.fajtori.com/Letersi/E_Rilindjes/Naim_Frasheri/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search%3Fq%3DNaim%2BFrasheri%26hl%3Dpt-PT



Bem, peço desculpa pela demora. Até agora, foi-me impossível comentar aqui. Como as férias de Carnaval estão a começar (e os testes a acabar), pode ser que tenha mais tempo para voltar a dar um passeio por este reino.
Até agora, não consegui encontrar a tradução deste poema. Sinceramente, duvido que alguma vez consiga traduzir!
Espero que continue a ir passear nos meus blogs. Comente, se faz favor! Fico à espera!

Um abraço e até uma próxima,
PEDRO TAVARES

Anónimo disse...

FALJA

Zot i math e i vërtetë
Që kreve ç'shohëm në jetë,
Edhe të tjerë që janë
Pa funt pa krye pa anë,
Edhe kudo je ti vetë,
Syri yn tekdo shikon,
Që nga lint e gjer tek perëndon,
Më çdo vënt të sheh fuqinë,
Urtësin' e madhërinë,
Falna gjithë mirësitë,
Epna dituri e dritë,
Tregona udhën' e mirë,
Mos na lerë n'errësirë,
Dhurona gjithë të mirat,
Mërgona nga të pështirat.

Zot! falna vëllazërinë,
Dashurin' e miqësinë,
Epna dëshirë të msojmë,
E të mirat të punojmë,
Bëna të but' e të qetë,
E të urt' e të vërtetë,
Jetënë ta trashëgojmë.

Naim Frashëri


http://translate.google.com/translate?hl=pt-PT&sl=en&u=http://www.letersia.fajtori.com/Letersi/E_Rilindjes/Naim_Frasheri/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search%3Fq%3DNaim%2BFrasheri%26hl%3Dpt-PT


Infelizmente, deixei de ser membro de Blogger. Desde a mudança das contas de Google, ainda não consegui postar nada. Portanto, decidi criar outro blog, fora desta rede. O endereço é http://hobboffinoftheneedlehole.blog.com/

Espero que comente nos vários artigos!

Um grande abraço e boas férias de Carnaval!

Pedro Tavares

Anónimo disse...

Desta vez, não deixo aqui nenhum poema. Apenas comento. Aliás, não posso ignorar este blog!
Vou tentar acessar de novo ao blogger. Por enquanto, aproveite e (se é muito curiosa) vá a este site: ´
http://www-popexpo.ined.fr/
Aqui, tem a opção de inglês ou francês. Vá seguindo as páginas e descobrindo o mundo. Ou, se ficar pela 1ª página, saiba quantos é que nós somos!

O 2.º período já está a dar as últimas e eu já estou a dar as últimas! Que acabe bem este período!

Abraços e até uma próxima,
Pedro Tavares